O cuidado que cerca a legendagem das produções internacionais que chegam ao Brasil por meio dos grandes estúdios e distribuidoras não é o mesmo que circula na internet. Existe uma espécie de disputa informal entre os usuários da rede para legendar, o quanto antes e em tempo recorde, os seriados que atraem mais audiência e viram modismos nos países de origem.
saiba mais
-
Legendar filmes com diálogos complexos é desafio para profissionais especializados
-
Atriz de 'Girls' chega ao Brasil para divulgar série
-
Profissionais da legenda contam desafios das palavras em movimento
-
Séries de TV ganham fôlego no Brasil com nova legislação para emissoras
-
Exibição de 'Spartacus' no Brasil ocorrerá apenas pela internet
As emissoras de televisão paga têm feito o que podem para não perder espaço para o esquema informal que tomou conta da internet. A HBO tem saído na frente, conseguindo transmitir simultaneamente no Brasil as versões legendadas de seriados exibidos nos Estados Unidos. Fez assim com 'True blood' e 'Girls' e promete, para o dia 31, a estreia simultânea da terceira temporada do festejado 'Game of thrones', escrita por George R. R. Martin.
Se por um lado a agilidade ajuda os fãs das produções a se manter atualizados, por outro exige mais dos profissionais. “Se tivesse mais folga, o trabalho sairia melhor. Virou produção em série. Tem dublagens que tenho visto que são bem inferiores aos originais. Percebe-se fácil que foram mal traduzidas e as legendas não parecem naturais”, observa Daniela Soares, profissional em legendas. Quando o tempo é maior, a qualidade é outra.
Festivais
Bom exemplo ocorre em grandes festivais de cinema. Eles têm prazo ampliado para realizar as versões que serão submetidas a críticos experientes e, por conta disso, contratam empresas com trajetória reconhecida. Como a maioria dos longas são independentes ou estreias, o esquema é diferente. “Envio a lista dos diálogos e cópia do filme para a empresa de dublagem. Eles fazem a adaptação do material para legendas em português para que, na hora da sessão, com a ajuda de um programa de computador, uma pessoa dispare ao vivo cada diálogo”, explica Cecília Gabriela Neves, que cuida da coordenação de projeção na Mostra de Cinema de Tiradentes, no Cine BH e no Cine OP, esta última realizada em Ouro Preto.
Ela é exigente e não gosta da onda de filmes dublados que tomou conta do país. “Prefiro o legendado. O idioma original, a voz do ator, tudo isso influencia na fruição do filme. Quando assisto aos dublados acho fake. Mas entendo a tendência como necessidade de mercado”, conclui.